Llega a tu audiencia alemana y enamórala con tus contenidos

Sé que te encantaría llegar a otras culturas, en distintas lenguas, pero tienes dudas:
- Sientes que tendrías que invertir mucho tiempo y dinero.
- No sabes qué le podría interesar o gustar a una audiencia con una cultura tan distinta como la alemana.
- Te preocupa que con la traducción se pierda tu tono de voz y la esencia de tu mensaje.
Hay una solución: traducir tus contenidos.
Y cuando digo traducir, me refiero a contratar a una profesional que cuide, valore y con cuidado transmita cada palabra a otro idioma.
Aquí me tienes.
Hola, soy Magdalena y soy una “mente lingüista”:
- Mente apasionada: De niña, podía leer horas y horas en mi habitación, viviendo mundos posibles en mi mente. Hoy día, estoy re-encontrándome con esa niña y viviendo mi desarrollo personal de manera muy consciente.
- Lingüista apasionada: Estudié los idiomas por libros, pero los viajes y las personas me hicieron aprenderlos y amarlos de verdad. Ya sea estudiando traducción en Francia y Bélgica o viviendo en Perú y ahora en la bella Barcelona.
En 2020, me sentía perdida, sin rumbo, y empecé a valorar cada vez más la labor de psicólogas y coaches, tu labor.
A raíz de esto, y con la ayuda de mi mentor, he podido descubrir mi propósito, el motor de “Mente Lingüista”:

Hacer que tu contenido transforme a miles de almas alemanas
¿Cómo lo haré?
Mediante un proceso de co-creación consciente:
01. Nos conocemos
¡Encantada de conocerte! En una reunión por Zoom me lo cuentas todo: qué haces y cómo transformas a tu audiencia, tu propósito, y tus objetivos de crecimiento.
Aparte, me pongo a investigar por mi cuenta: descubro tu universo, tu página, tus redes, tu blog o/y tus libros.
02. Hago lo que sé hacer
¿Por qué toda esta fase previa? Forma parte de la magia de la traducción y me ayuda muchísimo a poder asegurarte de plasmar tu esencia en alemán.
Para poder escribir como si fueses tú escribiendo en alemán.
03. Seguimos en contacto
Nos comunicaremos por Telegram o WhatsApp para contarte los avances y hacerte consultas sobre la traducción.
Te pido que me apoyes en este trabajo de co-creación para poder transformar a tu audiencia alemana juntas.
04. ¡Todo listo!
Al final, reviso todo varias veces con la cabeza fresca y te entrego el contenido traducido.
¡Ya está todo listo para que conquistes a tu nueva audiencia alemana!
Lo que dicen sobre mí:
«He escrito 34 libros de desarrollo personal y he tenido la suerte de que uno de estos libros lo haya traducido Magda, de Mente Lingüista, que está especializada en la traducción de libros de desarrollo personal. Además, por su gran responsabilidad, ha hecho revisar la traducción a otra lingüista. Estoy muy satisfecho con la rapidez y calidad de su trabajo, y sobre todo, por conocer el tema. Recomiendo a esta gran traductora.»
Raimón Samsó, autor de libros de desarrollo personal
«Magdalena ha traducido para nuestros clientes distintos tipos de textos, desde artículos de blog hasta presentaciones. Sus traducciones son de alta calidad y las entrega a tiempo. Siempre se asegura de entender bien el proyecto antes de empezar a trabajar. Además, responde rápido y está dispuesta a hacer un esfuerzo adicional cuando es necesario. Definitivamente la recomendaría a cualquiera que esté buscando un traductor al alemán.»
Clemens Rychlik, Agencia de marketing Bourbon Creative
Te propongo varias maneras para trabajar juntas:
Consciencia (~ 50 a 100€)
Si quieres probar eso de traducir y / o si cuentas con poco presupuesto, te propongo una traducción puntual a medida, por ejemplo, un post de tu blog, un artículo en una revista u otro contenido puntual.
Cautivación (~ 500€)
Si ya tienes claro que quieres cautivar a tu audiencia alemana, ya sea con la traducción de tu página web o de tu libro (de aprox. 5000 palabras), esta opción está pensada para ti.
Comunicación (~ 1.500€)
Estás lista para despegar en otra cultura y comunicar tu valor a tu nueva audiencia. Traduzco tu libro o página web (de aprox. 5000 palabras) y además, el contenido de tus RR.SS., blog o podcast durante 6 meses.
Esto te suena bien, ¿pero sigues con dudas?
Aquí te respondo las más frecuentes:
Traduzco principalmente del español al alemán, mi lengua materna. Además, traduzco del inglés, francés y catalán al alemán o español. Para las traducciones al español, trabajo con un revisor nativo para garantizar la corrección gramatical y estilística.
No te puedo dar una cifra exacta, porque depende de muchos factores (paquete escogido, longitud de los textos, si hay urgencia, etc.).
También depende. Lo que sí te puedo asegurar es que no trabajo con más de 2 proyectos a la vez, porque quiero dar lo mejor de mí, y como sabes, el multitasking dificulta mucho el estar presente.
Puedes realizar la inversión en traducir tu contenido al alemán por una de las siguientes vías: transferencia bancaria, TransferWise o PayPal.
La mitad de la inversión se hace al principio, y la otra mitad después de la entrega.
Sí, podemos. Aunque para mí es muy importante conocerte, aprender de ti, de tus intereses, motivaciones, deseos. Toda esta información es clave para poder transmitir tu contenido de la forma más natural posible.
Traducir es un proceso que requiere de tiempo e investigación. Posterior a la entrega, puedes pedirme hasta 3 instancias de revisión antes de la entrega final. Si en algún momento quieres cancelar, te devolveré el proporcional de dinero que no haya representado trabajo para mí.